Olá SISters!

Sejam bem-vindas à novíssima – e altamente esperada – coluna que irá traduzir, explicar, desmembrar e interpretar a mente suja do nosso casal favorito.

Eles mesmos.

Bolinho e Cremosa, Harry e Dora, Roland e Mary, Sam e Cait, Catarina e Samuel – como você preferir chamar.

Eles que são reis da ambiguidade, donos de um vocabulário muito curioso e fluentes na linguagem do Urban Dictionary.

Então você me pergunta: o que é esse tal de Urban Dictionary?

“Urban Dictionary é um site que contém um dicionário de gírias e frases em inglês. Desde 2009, o site contém mais de quatro milhões de definições. As inscrições são reguladas por editores voluntários e avaliadas pelos visitantes do site.”

Fonte

Ele será nossa principal fonte para traduzir tudo que nossos tão amados Sam & Cait falam nas redes sociais e em entrevistas. Aqui vamos chamá-lo de UDporque somos íntimas 😉

SIS, mas por que essa coluna é para +18?

Se você é shipper Samcait, provavelmente assistiu Outlander e, quem assiste Outlander, sabe muito bem que não é uma série para criança…afinal, belos porns.

E, inspirados no nosso casal da série, Jamie & Claire, Sam & Cait ADORAM dar conotação sexual ao que falam.

Você leu certo: CONOTAÇÃO SEXUAL.

E nessa coluna aqui você vai entender que nem tudo é o que parece!

Já vamos logo avisando aos leitores que muitas vezes as traduções serão obscenas e até vergonhosas, então tire as crianças da sala e prepare o coração.

Sem mais delongas, começaremos com três clássicos:

RAW BANOFFEE PIE

Roland adora sair dizendo por aí o quanto ama a tal Torta Banoffee crua de Caitriona. Não parece nada demais, mas lembre-se: nem tudo é o que parece!

Sentido literal: A Banoffee Pie é uma torta inglesa criada em 1972 e tem esse nome porque é a junção de “banana + toffee”, ou seja, banana + caramelo, que, posteriormente, foi substituído pelo doce de leite.

Tipo essa aqui:

Fonte

UD:

Vou traduzir aqui para vocês:

Quando uma banana quente é inserida na vagina, enquanto o ânus é sodomizado. A casca de banana é utilizada simultaneamente para agitar as nádegas do receptor”.

HIT ME IN THE HEAD 

Outra clássica. Sam adora lutar com espadas e pelo visto também gosta de sair batendo na cabeça de Cremosa com elas… E Cait nunca perde uma chance de reclamar disso!

Sentido literal: Uma das mais antigas armas de combate, constituída de longa lâmina de aço.

Tipo essa aqui que o Jamie está segurando:

Fonte

UD:

Traduzindo: “Figurativamente, o pênis”.

Okay, essa foi leve! Ela reclama mas a gente sabe que ela gosta 😉

A LITTLE STIFF ONE

Essa aqui tem história! Em meados das gravações da S1 quando Sam e Cait foram questionados sobre o episódio do casamento (Temporada 1 – Episódio 07).

Legendamos esse trechinho pra vocês, porque dessa vez eles nem disfarçaram, não usaram palavras difíceis ou duplo sentido. Não. Foi na cara de pau mesmo.

O melhor de tudo, foi a reação de Cremosa: continua falando, como se nada tivesse acontecido, e então ela finalmente percebe. Dá pra ver as bochechas dela ruborizando, ela dá uma risadinha e pergunta “Você realmente disse isso?”. Sam sorri de volta – o dono da maior cara de pau do mundo! – e nega.

Depois dessa, a gente vai até se despedindo!

Se você tiver alguma sugestão para traduzirmos aqui, mande para nós pelo #AskSIS ou em qualquer uma de nossas redes sociais. Afinal o seu desejo é uma ordem!

Até a próxima!!!!

#PayMyTherapy

#PayMyCaipirinha

Autora: Queen Victoria
Colaboradora: Flávia Ramos
Revisora (português): Manu
Tradutora: Queen Victoria
Revisora (inglês): Bianca Portela
Montagem: Queen Victoria

Deixe um comentário

Deixe uma resposta

Fechar Menu